[1]It is a narrow room, a meter and a half wide, decorated『裝潢;安排』with the awkward『令人為難的;分歧適的』minimalism『抽象派藝術』, peeling『剝落;零落』white paint, tilting『傾斜;翹起』buffet『自助餐』tables, 時租schoolroom chairs bolted『用螺栓拴緊』together into haphazard『混亂的;隨便的』couches『沙發』.But the attraction here isn’t the decor『裝潢;安排』; it’s the machines: 瑜伽場地a beige『米色的』Compaq Pro時租會議liant 2500 co講座mputer and an 訪談off-w舞蹈教室hite Dell Power edge, hooked『鉤進;鉤住』into a refrigerator-size rack of network routers『分享器(銜接數個區域收集的中繼裝配)』and, from there, via a thumb-thick『拇指粗的』black cable, to the infinite『無窮的;無邊的』abundance『豐盛』of the Internet. Edward Zeng, the 35-year-old Chinese entrepreneur, can’t resist『忍住;抵禦』a grin『露齒的笑;咧嘴的笑』as he looks aro見證und the modest『不太年夜的;過度的』but astonishing『令人驚奇的;令人受驚舞蹈場地的』room buried within a warren『擁堵的地域;擁堵的衡宇』of offices in the bunker-like hallways『象地下室樣的過道』under Beijing’s Capital Stadium. “Welcome to ground zero,” he says.
[1]這是間狹窄的房子,1.5米寬,裝潢著制作粗拙的抽象畫,剝脫的白色塗料,傾斜的快餐店用桌,用鉚釘固定在一路的教室用椅。可是這兒惹起人們註意的不是它的裝潢,而是機械:一臺米色康柏Proliant 2500盤算機和一臺灰白色的德爾Power edge,聯著一臺冰箱鉅細的收集分享器,從那兒,經由過程一條拇指粗的玄色電纜線,進進廣袤無邊的因特網世界。批示這個小小信息前哨的是35歲的中國企業傢愛德華·曾,此刻,當他環顧這個擠在北京首都體育館腳下一排擁堵的辦公室中簡單但是卻令人振奮的小屋時,不由咧嘴笑瞭。他講座說:“接待進進信息反動的中間。”
[2]There is very little you cannot reach from Zeng’s tiny room. Zeng’s 1,000 Internet subscribers『預約下訂者;認購者』can dial into his computers from all over Beijing and connect nearly limitlessly『無窮地;沒有鴻溝地』to the electronic world. They can send e-mail, photos and news of China. And they can receive practically『差未幾;簡直』anything else.
[2]在曾的小屋裡你簡直沒有得不到的工具。曾的1000位因特網用戶可以從北京各個處所撥號進進他的盤算機,聯通簡直沒有鴻溝的電子世界。他們可以或許發送電子郵件、照片以及中國消息。他們也可以或許收就任何其他工具。
[3]At night, hundreds of Chinese who don’t own a PC crowd into『簇擁而進』Zeng’s six Internet Cafes, where Net time retails『批發』for $3.6 an hour. It’s fast food for the information age.
[3]夜幕來臨時,數以百計沒有本身的小我盤算機的中國人就會擁到曾的6間“收集咖啡屋”中,這裡的上彀機免費為每小時3.6美元。這是信息時期的快餐。
[4]This is China? 教學That shows that Beijing has set共享空間tled on『家教場地確立;斷定』a policy for the Net that is as bold as it is surprising. A r九宮格ising generation of Western-educated『接收東方教導的』officials is pressing『敦促;勸告』home the argument that the Net is the perfect vehicle to transport『輸送;運輸』the Middle Kingdom into the 21st century. “The Chinese get the Net, O.K.?” says Sean Maloney, who ran Intel’s Asia-Pacific operations for three years. “China is going to be unrecognizable『無法認出的;不克不及辨認的』in five years. And a large part of that change is going to come through『顯露』the Internet and onto computer screens.”
[4]這是中國嗎?這表白北京曾經選定瞭一種贊成收集的政策,這是一種既勇敢又出人意表的舉動。處於上升態勢的一代受過東方教導的官員正在極力使人們接收這種不雅念,即收集是將中心王國帶進21世紀的Z好路況東西。已經為英特爾公司擔任過3年亞太營業的肖恩·馬洛尼說:“中國人上彀瞭,對嗎?5年後中國人會變得讓你認不出來。這種變更的一年夜部門將經由過程因特網反應到盤算機屏幕上。”
[5]In January the Chinese government approved『批準』a new series of laws designed『design;打算』to control ho聚會w citizens connect to the Internet. But although the laws featured『以……為特點』the usual restrictive『束縛的;限制性的』rhetoric『辭令;言語』, they were clearly designed not to keep the Chinese off the Net but to get them online in an orderly way.
[5]本年1月,中國當局批準瞭一系列旨在把持國民接通因特網的新法令,這些法令的初志是把持國民與國際internet相連。盡管法令條則中佈滿瞭具無限制特點的詞語,但其目標顯然不是不讓中國人上彀,而是使他們有次序地上彀。
[6]The official curiosity『獵分享奇心』about the power of the Internet, have Beijing buzzing『唧唧喳喳』these days. From dinner parties given by top officials at the Great Hall of the People to bull『經由過程』sessions『會議』among young technocrat『技巧專傢官員』planners , the conversation has shifted from how to control the Net to how to exploit it. “The government is betting『判斷;確信』that PCs and the Net can help competitiveness,” says Thomas Lin, a Beijing-based product manager for Microsoft. “Now they want them on every desk.”
[6]官員們關於互連網的能量的獵奇這些天來使得北京群情紛紜。在國民年夜禮堂舉辦的高層引導晚餐會上,年青的技巧計劃師們曾經作出瞭決議,分享他們的說話已從把持互連網轉移到瞭開闢互連網上。北京一個擔任微軟產1對1教學物的司理托馬斯·林說:“當局確信,電腦和收集有助於進步競爭力,此刻他們想讓每個辦公桌上都擺一臺。”
[7]And in every home. Every舞蹈場地 rich promise you’ve ever heard about digital technology sounds even more beguiling『使沉醉;使沉迷』in China. The country has 350 million children to educate—what better vehicle than interactive『彼此感化的』television? The Finance Ministry needs to establish『樹立』bank and savings accounts for china’s 284 million workers—what more effective solution『措施;解答』than smart cards『智能卡』? Agricultural planners dream of more productive Chinese farms—how better to se舞蹈場地nd weather and agro-science『農業科技』information to 323 million farmers than over the Web?
[7]而且每個傢裡都擺一臺。你聽過的每一個有關數字技巧前程無窮的許諾在中國聽起來都更具引誘力。中國有3.5億需求接收教導的兒童棗有什麼教導東西能比交互式電視更好?財務部需求為中國2.84億工人樹立銀行和存款帳戶棗什麼措施能比智能卡更有用?農業計劃者幻想著進步中國農場的生孩子力棗經由過程收集向3.23億農人傳遞有關氣象和農業迷信方面的信息豈不是更好?
[8]To tap 『開闢』these benefits, China has embarked『開端』on a series of nine “golden projects” that will shotgun『射擊』state-of-the–art 『進步前輩的;時興的』t瑜伽教室echnology into every field from healt共享會議室h care to finance. By 2010 h家教場地undreds of millions of Chinese will be wired to the Golden Bridge financial network, carrying Golden Card smart cards and automatically forking『支出』over a chunk『相當年夜的部門』of their salaries to the government via a microchip-enabled『裝有微芯片而具有某種效能的』Golden Tax. Says Bryan Nelson, Microsoft’s commanding general in the region: “China is going to be the ultimate『Z後的;Z終的』proof of all that the Internet can do. And the amazing thing is, the Chinese seem to understand that. Better than some people in the West, actually.”
[8]為應用這些上風,中國曾經開端履行9個“金色打算”,以期經由過程這些打算將Z進步前輩的技巧輸出到從衛生保健瑜伽場地到金融等的各行各業中。到2010年,上億中國人將經由過程金橋金融網聯為一體,攜帶著智能教學金卡四處周遊,並經由過程裝有微芯片的金時租會議稅卡主動將他們支出的相當部門上繳國庫。佈萊恩·內爾森,微軟在這一地域的總擔任人,說:“因特網具有的效能Z終在中都城將可以或許獲得利用。令人詫異的是中國人看起來很明白這一點。現實上,確切比一些東方人更懂得這一點。”
[9]At a recent dinner in Beijing, Jim Jarrett, Intel’s president for china, sat next to an eighty something woman whose 80-plus husband is a senior Chinese official. “She told me the first thing her瑜伽場地 husband does every morning is start up his computer and sign onto『開端任務』the Wall Street Journal and the New York Times,” he says. “That’s his window on th交流e world.”
[9]Z近在北京的一次宴會上,英特爾公司中國區總司理吉姆·賈勒特坐在一個80歲擺佈的老太太身邊,她的年過8旬的丈夫是一位中國高等官員。吉姆說:‘她告知我,她丈夫天天早上做的第一件事是,翻開電腦,閱讀《華爾街日報》和《紐約時報》,那是他懂得世界的窗口。
更多出色推舉:
廣州陳傢祠韋博國際英語 http://www.douban.com/note/541038562/
上海靜安韋博國際英語 http://www.deyi.com/共享空間thread-8111452-1-1.html
深圳羅湖區韋博國際英語 http://www.deyi.com/thread-8111518-1-1.html
發佈留言