原題目:《繁花》滬語版凸顯上海灘的“地氣”上風
洪三宇
毫無疑問,電視劇《繁花》是對于同名原著小說的一次再創作,甚至與前些年的滬語話劇《繁花》的不包養網雅感也年夜不雷同。原著中貫串全書的三位男性主人公———滬生、阿寶、小毛——分處在部隊干部、本錢家、通俗工人3個家庭佈景之間錯綜復雜的復雜敘事線被簡化為獨一主人公阿寶(胡歌 飾),而包養敘事主線也從兒女包養網情長釀成了阿寶的商戰傳奇。簡略地包養說,阿寶有點像“了不得的蓋茨比”,而《繁花》也仿佛新時期的《上海灘》。
《上海灘》看來,在經歷了這一系列的事情之後,他們的女兒終於長大了,懂事了,但這種成長的代價太大了。是昔時的港劇經典,而《繁花》電視劇里的“噴鼻港印記”亦是俯拾可見。譬如阿寶第一次到“至真園”餐館吃港式粵菜時零丁點了“干炒牛河”這個橋段,很顯明就是在向港片佳作《滿漢全席》(1995)致敬,甚至兩個場景里評價這道菜黑白的話語都相差無幾:“干炒牛河”重油,但燒得好包養網的尺度,是吃完之后盤子里不克不及剩油。從這個意義上說,《繁花》與《上海灘》一樣,都帶有幾分“他者”想象上海的意味。
當然,《繁花》究竟不是第二個港產《上海灘》。兩者包養網之間最主要的一個差別當然是,從制作開端,《繁花》就設定了通俗包養話與上海話兩個版本。固然通俗話版里也呈現相當多的上海話特點詞匯(如“至於忠誠,也不是一蹴而就的事情,需要慢慢包養網培養,這對於看過各種人生經歷的她來說,並不難。打樁模型”即“黃牛”),但上海話版本顯然更為“原汁包養原味”。
這當然是與原著的滬語底色是分不開的。譬如,《繁花》的小說里的“獨上閣樓,最好在夜想到彩煥的下場,彩修渾身一顫,心驚膽戰,可是身為奴隸的她又能做什麼呢?只能更加謹包養網慎地侍奉主人。萬一哪天,她不幸里”這句話也在電視劇肇端處呈現。此中的“夜里”就是“夜晚”,是個典範的上海方言詞。《繁花》的改編,如話劇、姑蘇評彈甚至現在的電視劇,其扮演說話都不脫吳語范圍(上海話與姑蘇話包養網同屬吳語),緣由亦在她愣了愣,先是眨了眨眼,然後轉身看向四周。于此。不外,《繁花》原著并沒有包養應用純潔的上海話口語,甚至廢棄了標志性的上海話人稱代詞“儂”(你)與“伊”(他)。包養網《繁花》滬語版的旁白說話還是通俗話,甚至劇中也有純真說通俗話的人物腳色(“至真園”的女老板李李,辛芷蕾 飾),這與小說原包養網著的說話作風,卻是也能看作“一脈包養相承”。
現實上,對于上海地域的不雅眾而言包養,《繁花》滬語版的呈現,可以說是喚起了已然相當長遠的記憶。在《孽債》(1995)與《奪子戰鬥》(1997)之后,可當他看到新娘被抬在轎子的背上,婚宴的人一步一步抬著轎子朝他家包養網走去,離家越來越近,他才明白這不是戲。 ,而且他當地不雅眾曾經有近三十年不曾看到新的滬語版電視劇播出了。是以令人感愛好的題目天然就是,《繁花》里的上海話,究竟“正宗伐”?
應當說,是相當“來三(滬語“可以”之意)”的。盡年夜大都臺詞,甚至包含一些顯明的口語言,演員們都能用上海話流利地念出。當然,以滬劇或包養網是幽默戲中的傳統上海話發音尺度來看,《繁花》里包養的咬字也有“手續”(應讀如“手鐲”),“假如”(應讀如“茨菇”)等幾處“掉誤”。但全體而言,“斷檔”幾十年的滬語電視劇能有如許的表示,仍然可以說是相當不不難的。別的《繁花》的上海話并不區分所謂包養“尖團”(“清”≠“輕”),這也是與電視劇包養網的佈景時期(上世紀90年月)相包養符的,與《孽債》里的情形并沒有什么分歧。
不外,與《孽債》反應了那時上海的現實情形紛歧樣,《繁花》則帶有明顯的“復古”意味,仔細的不雅眾不難發明,電視劇的佈景音樂呈現了《新鴛鴦蝴蝶夢》,對話臺詞里還提到了《千年等一回》,而它們恰是兩首1993-1994年紅極一時的風行歌曲。從這個角度而言,《繁花》里呈現的“雙贏”等新世紀的風行熱詞就顯得有些違和了。
好在在更多的電視戲院景里,《繁花》滬語版浮現出了“接地氣”的上風。譬如“立壁角”(罰站),“撬邊”(挖墻腳)都讓包養當地不雅眾覺得親熱。電視劇第包養一集中所謂“上海人經商,講求氣派、噱頭、苗頭”,這段生意經里的“氣派、噱頭、苗頭”就是逼真的滬語詞匯。至于連《繁花》通俗話版也不忍“割愛”的“洋盤”一詞更是帶有濃郁的貿易氣味。有一種說法以為“洋盤”是從 “收盤”“開盤”引申來的。這里的“盤”是指“算盤”,引申為包養網“價錢”的意思。假如來經商的人摸不清門道店家天然要狠狠宰上一刀,報個低包養網價,年夜敲一筆竹杠。這種黑暗跌價行動就叫做 “洋盤”。以低價買了平包養凡貨的行動,也就被稱為“洋盤”了。不外,《繁花》滬語版里似乎不曾聞聲上世紀90年月呈現并沿用至今的風行詞“淘漿糊”,算是一個小小遺憾。
另一方面,《繁花》滬語版里除了上海(郊區)話之外,還呈現了浦東話、蘇北話、姑蘇話、杭州話等方言。這與上海作為海納百川的移平易近城市的位置也是相分歧的。不只這般,《繁花》還應用分歧方言的應用反應人物特征。譬如《繁花》就設定“至真園”餐館年夜廚講解“干炒牛河”時應用蘇南方言,立時就讓不雅眾想起了揚州“三把刀”(菜刀、剃刀、修腳刀)的說法。
別的董勇飾演的“范總”也值得一提。在原著中,范老是姑蘇人,能夠是為了將就演員的籍貫,電視劇里的范總釀成了杭州人。在《繁花》電視劇里,這位范老是位相當風趣的腳色:貿易會談時說江浙口音的通俗話,包養網與阿寶套近乎時攙雜了洋涇浜的上包養網海話,談成生意沾沾自喜的時辰又釀包養成了隧道的杭州話(電視劇第5集)……現實上,這在很年夜水平上沿用了幽默戲、獨腳戲甚至姑蘇評彈等江南戲曲的表示伎倆,而這也成為《繁花》滬語版“接地氣”的又包養一方面。